当前位置: 首页 > 课外阅读 > 2 茵尼斯弗利岛

2 茵尼斯弗利岛

2015年02月01日 11:41:06 访问量:463

选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。

叶芝我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,

用泥土和枝条,建造起一座小屋;

我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,

在林间听群蜂高唱,独居于幽处。

于是我会有安宁,安宁慢慢来到。

从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;

午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,

暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。

我要起身走了,因为我总是听到,

听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;

我站在公路,或在灰色的人行道,

我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本:

茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。附原诗:

THE LAKE ISLE OF INNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。

I will arise and go now,and go to Innisfree,

And a small cabin build there ,of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,

And live alone in the beeloud glade.

And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now,for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway,or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart’s core.

W.B.YEATS.

*******

这里提供了叶芝一首诗的两种译文和英语原文。目的在于:既可将不同的汉语译文对照阅读,比较汉语译文之间语言、内容乃至风格等的差异;也可将英语原文与汉语译文对照阅读,品尝外国诗的原汁原味。这是欣赏外国诗的好方法。你可以据此尝试翻译这首诗,并与英语原文和两种译文相比较,作出自我评价。

编辑:郭成宏
评论区
发表评论

评论仅供会员表达个人看法,并不表明网校同意其观点或证实其描述
教育部 中国现代教育网 不良信息 垃圾信息 网警110
郑重声明:本站全部内容均由本单位发布,本单位拥有全部运营和管理权,任何非本单位用户禁止注册。本站为教育公益服务站点,禁止将本站内容用于一切商业用途;如有任何内容侵权问题请务必联系本站站长,我们基于国家相关法律规定严格履行【通知—删除】义务。本单位一级域名因备案流程等原因,当前临时借用网校二级域名访问,使用此二级域名与本单位官网权属关系及运营管理权无关。定襄县智村学校 特此声明。

联系地址:定襄县智村学校
北京网笑科技有限公司 仅提供技术支持 违法和不良信息举报中心